back .
main pagina
history .
quiz
|
Vocabluary
Some words in this language can be different, even significantly. Most spanish speakers can recognize other Spanish forms, even in places where they arent commonly used, but as for Spaniards. They do not generally recognize specifically American usages.
For example, Spanish mantequilla, aguacate and albaricoque (respectively, 'butter', 'avocado', 'apricot') correspond to manteca, palta, and damasco, respectively, in Argentina, Chile (except manteca), Paraguay, Peru (except manteca and damasco), and Uruguay.
The everyday Spanish words coger ('to catch'), pisar ('to step on') and concha ('seashell') are actually considered very rude in parts of Latin America, where the meaning of coger and pisar is also "to have intercorse" and concha means "vulva". The Puerto Rican word for "bobby pin" (pinche) is an obscenity in Mexico, but in Nicaragua simply means "stingy", and in Spain refers to a chef's helper. Other examples include taco, which means "a swearword" (among other meanings) in Spain and "traffic" in Chile, but is known to the rest of the world as a Mexican dish. Pija in many countries of Latin America and Spain itself is an obscene slang word for "the male's private ", while in Spain the word also signifies "posh girl" or "snobby". Coche, which means "car" in Spain, central Mexico and Argentina, for the vast majority of Spanish-speakers actually means "baby-stroller", while carro means "car" in some Latin American countries and "cart" in others, as well as in Spain. Papaya is the slang term in Cuba for "the female's private" therefore in Cuba when referring to the actual fruit Cubans call it fruta bomba instead.
|